Kama Sutra: The Perfect Bedside Companion by Richard Burton
In this wonderfully satin-bound book, Sir Richard F. Burton dictates one of the oldest and well-known treatises on sexuality and love with detailed text and beautiful reprinted paintings.
Written in India nearly two centuries ago, the Kama Sutra, or "Aphorisms on Love," concerns the power of sexual congress and the human body to attain a state of spiritual enlightenment and connection. This landmark translation explores the rules and commandments of love, pleasure, and mutual gratification with frankness and a celebratory tone.
This amazing new rendering features traditional art and illustrations accompanied by the true-to-the-original text that is as rewarding to read as it is to practice. The perfect companion piece to a world of sensual delights, this book also features a small wooden clasp to keep these iconic pages clean and in top condition.
Kama Sutra: The Perfect Bedside Companion by Richard Burton - Original Translation
Kama Sutra, or Aphorisms on Love, is one of the most widely read and enjoyed of the ancient erotic classics. Written in India nearly two centuries ago and translated from the original Sanskrit by the great adventurer Sir Richard Burton, this landmark of sensuality explores the rules and commandments of love, pleasure, and mutual gratification with frankness and celebration. In this beautiful new rendering, traditional art and illustrations provide a pleasing accompaniment throughout. Packaged with a beautiful satin-bound cover and clasp.
About the Author
Sir Richard Francis Burton was the first European to organise the translation of the Kama Sutra into English. He was known for his travels and explorations within Africa and Asia and for his knowledge of languages and cultures.
This, the most widely known English translation of the Kama Sutra was privately printed in 1883. It is usually attributed to the notorious traveler and author Sir Richard Francis Burton, but the chief work was done by the pioneering Indian archeologist, Bhagvanlal Indraji, under the guidance of Burton's friend, the Indian civil servant Foster Fitzgerald Arbuthnot, and with the assistance of a student, Shivaram Parshuram Bhide. Burton acted as publisher, while also furnishing the edition with footnotes whose tone ranges from the jocular to the scholarly. Burton says the following in its introduction:
“It may be interesting to some persons to learn how it came about that Vatsyayana was first brought to light and translated into the English language. It happened thus. While translating with the pundits the `Anunga Runga, or the stage of love', reference was frequently found to be made to one Vatsya. The sage Vatsya was of this opinion, or of that opinion. The sage Vatsya said this, and so on. Naturally questions were asked who the sage was, and the pundits replied that Vatsya was the author of the standard work on love in Sanskrit literature, that no Sanscrit library was complete without his work, and that it was most difficult now to obtain in its entire state. The copy of the manuscript obtained in Bombay was defective, and so the pundits wrote to Benares, Calcutta and Jaipur for copies of the manuscript from Sanskrit libraries in those places. Copies having been obtained, they were then compared with each other, and with the aid of a Commentary called `Jayamangla' a revised copy of the entire manuscript was prepared, and from this copy the English translation was made. The following is the certificate of the chief pundit: `The accompanying manuscript is corrected by me after comparing four different copies of the work. I had the assistance of a Commentary called "Jayamangla" for correcting the portion in the first five parts, but found great difficulty in correcting the remaining portion, because, with the exception of one copy thereof which was tolerably correct, all the other copies I had were far too incorrect. However, I took that portion as correct in which the majority of the copies agreed with each other.”
In the introduction to her own translation, Wendy Doniger, professor of the history of religions at the University of Chicago, notes that Burton "managed to get a rough approximation of the text published in English in 1883, nasty bits and all".
The philologist and Sanskritist Professor Chlodwig Werba, of the Institute of Indology at the University of Vienna, regards the 1883 translation as being second only in accuracy to the academic German-Latin text published by Richard Schmidt in 1897.
The English translation by Wendy Doniger and Sudhir Kakar, the Indian psychoanalyst and senior fellow at Center for Study of World Religions at Harvard University is becoming regarded as the standard text; it was published by Oxford University Press in 2002. Doniger contributed the Sanskrit expertise while Kakar provided a psychoanalytic interpretation of the text.
Two other noteworthy translations are those of Indra Sinha and Alain Daniélou. Sinha's was published in 1980. In the early 1990s its chapter on sexual positions began circulating on the internet as an independent text and today is often assumed to be the whole of the Kama Sutra. Alain Daniélou contributed a translation called The Complete Kama Sutra in 1994. This translation, originally into French, and thence into English, featured the original text attributed to Vatsayana, along with a medieval and modern commentary. Unlike the 1883 version, Alain Danielou's new translation preserves the numbered verse divisions of the original and includes two essential commentaries: the Jayamangala commentary, written in Sanskrit by Yashodhara during the Middle Ages, and a modern Hindi commentary by Devadatta Shastri.
*** DVD QUALITY ADULT MOVIES ***
*** THE HOTTEST PORNSTARS ***
*** MANY HARDCORE SEX NICHES ***
*** HIGH SPEED VIDEO STREAMING ***
ONLINE ADULT ENTERTAINMENT
UNLIMITED HIGH SPEED DOWNLOADS